Alle Beiträge von Veronika Gacia

Language and Literacy Development in Refugee Children: Insights into Acquisition Processes from a Comparative Canadian-German Study

Katrin Lindner | Ludwig-Maximilians-Universität München

Among migrating people refugees form a very special group.  The United Nations High Commissioner for Refugees defines them as those who are residing outside their country and cannot return due to well-founded fear of persecution on the basis of race, religion, nationality, political opinion, or membership in a particular social group (United Nations High Commissioner for Refugees, 2002). While the development of children from immigrant families has been studied quite extensively, refugee children have not received much attention, especially their language and literacy development (cf. Crago & Hayes-Herb, 2020).

The paper will report on two transnational studies comparing Syrian refugee children in Toronto, Canada, and in München, Germany: a pilot study in 2018 and a follow up study in 2019.  Five families with 9 children participated in Canada and three families with 11 children in Germany. All families arrived in the respective countries in 2016.  A mixed method design was used:  testing students’ language and literacy skills in their first (L1) and second language (L2) and interviewing extensively parents as well as students aged 12-16 years about their learning conditions in order to find out more about their challenges and needs. In addition, their teachers were interviewed about students’ development.

Clearly, there are a number of contextual factors which distinguish the situation for refugees in Canada and in Germany (Bavaria), e.g. in contrast to Germany, in Canada permanent residence status is extended to all newcomers. Yet, despite these differences all children were similar in their low performance in academic language tests like vocabulary and word reading tests in both L1 and L2. In contrast, some of them achieved high scores in their narrative skills. Teachers reported that many of these children are highly motivated to learn but all of them are less focused and concentrated in class. Some of these findings will be discussed.

References

Crago, M. & Hayes- Herb, R. (2020). Special issue: The Language, Literacy and Social Integration of Refugee Children and Youth. Applied Psycholinguistics 41 (6). 

United Nations High Comissioner for Refugees. (2002). Protecting refugees: Questions and answers. Retrieved from:               https://www.unhcr.org/publications/brochures/3b779dfe2/protecting-refugees-questions-answers.html.

Language shift among West Indian Panamanians

Catherine Laliberté | Ludwig-Maximilians-Universität München

Between 1850 and 1914, thousands of anglophone Caribbean workers migrated to Panama to build the Panama Railroad and the Panama Canal, as part of the most significant trans-Caribbean movement the region had ever seen (see Conniff 1985, Senior 2014). Today, many of their descendants are Panamanian citizens and constitute a small linguistic minority of English users, all of whom also speak Spanish fluently. The research presented here focusses on the bilingual West Indian population of Panama City and aims at describing and explaining the process of language shift towards Spanish monolingualism which the community is undergoing.

Answers to a language choice questionnaire administered to 90 bilinguals in 2019 give an overview of the domains in which both languages are used by individual speakers and show a striking generational decline of English-only interactions. These findings correspond to my observations in the field and statements by speakers themselves, whereby users of English are rather elderly and the use of English is generally limited to the family circle and religious settings.

The shift is traced to the rather unique sociolinguistic history of West Indian Panamanians. For most of its existence, the community essentially straddled two countries: the Republic of Panama and the Canal Zone, the U.S.-controlled territory which bisected the isthmus for most of the 20th century and in which thousands of people of West Indian descent lived and worked. In its fight to establish its nationhood and regain sovereignty over the Canal Zone, Panama developed a sense of national identity which was fundamentally anti-West Indian (Guerrón Montero 2020) and, I argue, steeped in linguistic nationalism and anti-bilingualism in particular.

References

Conniff, Michael L. 1985. Black labor on a white canal: Panama, 1904-1981. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Guerrón Montero, Carla. 2020. From temporary migrants to permanent attractions: Tourism, cultural heritage, and Afro-Antillean identities in Panama. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.

Senior, Olive. 2014. Dying to better themselves: West Indians and the building of the Panama Canal. Kingston: The University of the West Indies Press.

“We try to learn the language, although we don’t know if we are going to stay here”: Language learning as part of acculturation process for asylum seekers in Greece.

Charalampos Konstantinidis | University of Cyprus

This presentation draws on the findings of discourse analysis of different asylum seekers’ narratives when narrating their effort to create a new life in Greece. The focus is on the acculturation phenomenon (Berry J.W., 2005), intrinsic part of integration process with specification on the knowledge and fluency in the majority language as central to this process of integration (Ager & Strang 2008; Spencer & Charsley, 2016). The methodology involves interviews organized by the author of this paper, with the help of a translator, to refugees being from Afghanistan. The participants were asked in the context of such a personalized interview, which included open- ended and closed questions, to narrate their story and describe the difficulties that they experience in the process of integration, with a strong focus on language skills acquisition.

Moreover, we will provide potential differences between men and women when narrating their experience of acquiring language skills in the host country, differences related to their experience of how they are perceived because of their native language and/ or lack of proficiency of Greek. Finally, we will examine the necessity of language skills acquisition for asylum seekers in Greece at the different stages of asylum case examination. Interviewees perceived language acquisition differently depending on their residence status in the host country i.e. differences are important between those that have already a legal status and those that their case is still pending. We anchor our discourse analysis within the frame theory (Fillmore 1982) and Fairclough’s proposal (2003) for critical discourse analysis, with an emphasis on lexical choices.

References

Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29, 697- 712, http://dx.doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.013

Fairclough, Norman. 2003. Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research.

Fillmore, Charles J. 1982. Frame Semantics. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co.

Das Sprachmischungsverhalten kosovarischer Migrant*innen in Deutschland

Blerina Kelmendi | Ludwig-Maximilians-Universität München

Bereits zu Beginn der 1990er Jahre, stellte die albanische Sprachgemeinschaft, im Vergleich zu anderen Migrantengruppen, eine vergleichsweise große Gruppe in Deutschland dar. Dahingehend wurden die Sprache sowie das sprachliche Verhalten dieser Gemeinschaft bis heute jedoch nur geringfügig erforscht. Die Entstehung der albanischen Sprachgemeinschaft, lässt sich auf mehrere, distinktive, teils politisch-, teils ökonomisch bedingte Migrationswellen zurückführen. Dadurch wuchs die Sprachgemeinschaft konstant an, wobei sie mittlerweile auch durch die, in Deutschland geborene, Kinder der Migranten, über die Generationen hinweg, weitergetragen wird. Der Zeitpunkt und die Motive der Auswanderung aus dem Kosovo oder eben auch das Ausbleiben einer derartigen Migrationserfahrung bei den Angehörigen der zweiten und dritten Generation, spiegeln sich auch im sprachlichen Verhalten dieser Migrantengruppe wieder. Mein Vortrag soll diesbezüglich darlegen, wie Herkunftssprecher des Albanischen in ihrem Alltag tatsächlich miteinander kommunizieren und wie dies durch ihre Migrationserfahrung beeinflusst wird. Hierfür sind besonders das Sprachverhalten zwischen den einzelnen Generationen und die Sprachwechselprozesse von Interesse, da sich mehrsprachige Sprecher bei einer Konversation, nicht nur auf eine Sprache beschränken, sondern in der Regel auf ihr gesamtes sprachliches Repertoire zurückgreifen. Für die Beantwortung dieser Frage nach dem wie und warum albanischsprachige Migranten so kommunizieren wie sie es in der Realität tun, muss ein interdisziplinärer Ansatz für die Elaboration herangezogen werden. Zum einen werden spontansprachliche, natürliche Sprachdaten aus albanisch-deutsch bilingualen Familien, nach dem Grad der Mischungsprozesse analysiert. Dazu werden die unterschiedlichen Typen und Funktionen von Code-Switching analysiert und festgestellt, in welchen Gesprächskonstellationen welche Mischungsprozesse auftreten. Es ist zu erwarten, dass sich je nach Gesprächskonstellationen, sowie -situation auch der Sprachmodus und somit das Sprachmischverhalten, also die Anzahl und Dichte von Sprachkontaktphänomenen, der beteiligten Personen ändern wird. Zum anderen werden leitfadenbasierte Interviews, die mit allen Familienmitgliedern geführt wurden zur Analyse hinzugezogen. Neben demographischen Daten, die in diesen soziolinguistischen Interviews abgefragt werden, reflektieren und bewerten die Sprecher ihr eigenes Sprach(mischungs)verhalten, ihre Spracheinstellungen und Sprachwahlpräferenzen. Ein historischer Überblick der kosovarischen Migrationsgeschichte soll zusätzlich zu einem besseren Verständnis der Aussagen aus den Leitfadeninterviews führen und ebenfalls als Erklärung des Sprachmischungsverhaltens dienen.

Auswahlbibliographie

Auer, Peter/Eastman, Carol M. (2010): Code-switching. In: Jaspers, Jürgen/Östman, Jan-Ola/Verschueren, Jef (eds.), Society and Language Use. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 84–112.

Auer, Peter (2014): Language mixing and language fusion: when bilingual talk becomes monolingual. In: Juliane Besters-Dilger; Cynthia Dermarkar; Stefan Pfänder und Achim Rabus: Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity. Freiburg: De Gruyter, 294-333.

Grosjean, François (2008): Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

Muysken, Pieter (2000): Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge, UK/New Yok: Cambridge University Press.

Riehl, Claudia M. (2014). Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. 3. Aufl. Tübingen: Narr.

Shain, Yossi: The role of the Diasporas in Conflict Perpetuation or Resolution. In SAIS review 22(2). 2002. S. 115-144.

Skribis, Zlatko: Long distance nationalism, diasporas, homelands and identities. Aldershot; Brookfield USA; Singapore; Sydney 1999.

Characterizing ‘Broken English’ and Linguistic Judgements in the Korean Diaspora

Melanie Keller | Ludwig-Maximilians-Universität München

The stigmatizing descriptor ‘broken English’ is commonly used and recognized in the English-speaking world. It serves to emphasize the “otherness” of marginalized groups and does not generally measure communicative ability or accuracy (Lindemann & Moran 2017: 663). The limited existing linguistic research tends to focus on the term’s use by native speakers in reference to nonnative speakers and their English skills. But does the purpose or intention behind ‘broken English’ change when a nonnative speaker applies the term to themself? This paper will contribute to research on ‘broken English’ from a nonnative speaker perspective by conducting a critical discourse analysis of language-biographical interviews with 7 Korean immigrants in the United States. The aim of this analysis is to dissect the meanings and functions of ‘broken English’. Each participant has been living in the US for at least 25 years, yet most of them claim to speak not just ‘bad’ English, but specifically ‘broken English’. Asians in the US being seen as perpetual foreigners, whether foreign-born or not (Jo 2018: 58), along with a pervasive standard language ideology shape the linguistic judgements and self-perceptions of these Korean immigrants. Surprisingly, ‘broken English’ is not always connotated negatively and not all self-identified ‘broken English’ speakers in these data express dissatisfaction with their language skills. As nebulous as this term’s meaning can be, this linguistic analysis will show that its use inherently functions to maintain existing and imbalanced societal power structures.

References

Jo, Ji-Yeon O. 2018. Homing: An Affective Topography of Ethnic Korean Return Migration. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Lindemann, Stephanie and Katherine Moran. 2017. “The role of the descriptor ‘broken English’ in ideologies about nonnative speech”. Language in Society 46(5): 649-669.

The impact of English on Italian clitics in multilingual settings

Alice Idone & Francesco Gardani | Universität Zürich

Different components of grammar are generally assumed to react differently to language contact. Generalizations about the differential permeability of grammar in contact situations have been rendered in terms of rankings, a.k.a. borrowability scales (cf. Gardani 2020; Matras 2009: 153-165; Wohlgemuth 2009: 11-17). Most borrowability scales, however, are construed in terms of parts-of-speech (nouns, verbs, etc.) and distinctive analytic units (phonemes, morphemes, etc.). As such, they are not capable of grasping interface phenomena such as clitics. However, for the very fact that they cut across several components of grammar (Spencer & Luís 2012), clitics constitute an important source of evidence for hypotheses concerning the borrowability of grammar (cf. Sorace & Filiaci’s 2006 Interface Hypothesis).

The present study is framed in a project that addresses the effects of language contact on clitics in different settings involving Romance languages. We investigated the use of Italian clitic structures in English-dominant native speakers. In particular, we aimed to test:

a) whether the lack of parallel structures in English (the contact and source language) may inhibit the occurrence of specific clitic constructions such as clitic climbing or affect the use of Italian clitic pronouns as concerns the phonological, morphological, syntactic and pragmatic (sub)components, and 

b) whether contact-induced change correlates with sociolinguistic variables, such as different migration settings and multilingual profiles. 

We targeted three population groups—bilinguals, heritage speakers, and L2 speakers—and tested the following parameters: 

  • correct placement of the clitic with finite, non-finite, complex and negative predicates;
  • correct selection of the clitic with respect to the morphosyntactic features required by the context;
  • nesting preferences in sequences allowing optional clitic climbing;
  • argument structure of clitic clusters. 

Preliminary results show signals of contact-induced change such as inhibition (cf. (a) above) and support a (sub)component-based approach combined with a fine-grained sociolinguistic parameterization. 

References 

Gardani, Francesco. 2020. Borrowing matter and pattern in morphology. An overview. Morphology 30. 263–282. DOI: 10.1007/s11525-020-09371-5  

Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Sorace, Antonella & Francesca Filiaci. 2006. Anaphora resolution in near-native speakers of Italian.  Second Language Research 22(3). 339–368. DOI: 10.1191/0267658306sr271oa Spencer, Andrew & Ana

Der Bruch in der Sprachbiographie. Chancen und Grenzen der Methode im Kontext von Migration.

Johanna Holzer | Ludwig-Maximilians-Universität München
Patrick Wolf-Farré | Universität Duisburg-Essen

Sprachbiographische Erhebungen (Franceschini/ Miecznikowski: 2004) stellen eine bewährte Methode dar, das Spracherleben von Sprecher*innen mit und ohne eigene Migrationserfahrung abzubilden. Die durch die Migration verursachten „lebensgeschichtliche[n] Brüche“ (Busch 2011:3) spiegelt sich in der lebensweltlichen Mehrsprachigkeit wider (vgl. Wolf-Farré 2017). Dies soll am Beispiel junger Geflüchteter aus Iran, Afghanistan und Syrien sowie Sprecher*innen mit türkischem, bosnischem und äthiopischem Migrationshintergrund gezeigt werden. Im Mittelpunkt des Vortrags stehen dabei das Spracherleben, Selbst- und Fremdpositionierungen (vgl. König 2014) sowie das Selbstverständnis im Kontakt mit der jeweiligen Umgebungsgesellschaft. Grundlage für daran anknüpfende Überlegungen bilden narrative sprachbiographische Interviews mit 21 jungen Geflüchteten (erste Migrationsgeneration) und vier Sprecher*innen mit verschiedenen Migrationserfahrungen (erste bis zweite Migrationsgeneration). Durch die Gegenüberstellung unterschiedlicher Generationen, Migrationsumstände und Herkunftsregionen sollen die bislang zu wenig diskutierten Chancen und Grenzen sprachbiographischer Forschung beleuchtet werden: Neben allgemeinen, inhaltsanalytischen Verfahren mit gesprächsanalytischer Herangehensweisen stehen auch strukturlinguistische Ansätze, die den sprachbiographischen Bruch ebenfalls nachvollziehbar machen, im Vordergrund.

Auf übergeordneter, methodologischer Ebene soll hierdurch auch für eine vergleichende Sprachbiographieforschung plädiert werden. Durch vergleichende Untersuchung von Migrationserfahrungen und die damit einhergehenden sprachlichen Entwicklungen können gesellschaftliche und individuelle Muster deutlich werden, die sich auf den Verlauf von Migration und Inklusion, sowie auf Spracherwerb und Spracherhalt auswirken (vgl. Wolf-Farré / Cantone, in Arb.).

Literatur

Busch, Brigitta, 2011: Biographisches Erzählen und Visualisieren in der sprachwissenschaftlichen Forschung. ÖdaF-Mitteilungen 11(2). V&R unipress,

Franceschini, Rita/ Miecznikowski, Johanna, 2004: Leben in mehreren Sprachen. Vivre avec plusieurs langues. Sprachbiographien. Biographies langagièrs. Frankfurt a.M.et al.: Peter Lang.

König, Katharina, 2014: Spracheinstellungen und Identitätskonstruktion. Berlin: De Gruyter.

Wolf-Farré, Patrick, 2017: Sprache und Selbstverständnis der Deutschchilenen. Eine sprachbiografische Analyse. Heidelberg: Winter (Schriften des Europäischen Zentrums für Sprachwissenschaften, 6).

Wolf-Farré, Patrick / Cantone, Katja Francesca (in Arb.): Language maintenance in subsequent generations. Comparing sociolinguistic factors in language islands and immigrant languages. Manuskript.

Paraguay: Wie Landflucht zu Code-Switching führt

Hans-Jörg Döhla | Universität Tübingen
Anja Hennemann | Universität Potsdam

Mit seinen offiziellen Sprachen Guaraní und Spanisch ist die sprachliche Situation Paraguays intern höchst komplex ausgestaltet und nimmt eine Sonderstellung innerhalb der lateinamerikanischen Nationalstaaten ein (Kallfell 2011, Palacios 2001).

Der Begriff „Guaraní“ umfasst verschiedene Varietäten, die nicht notwendigerweise Abkömmlinge einer gemeinsamen Guaraní-Urform (vor dem 16. Jh.) sind, sondern Ausdruck eines verschiedenartigen Umgangs und der damit verbundenen Wertschätzung des Guaraní, aber auch des Spanischen. Angeordnet nach steigendem Einfluss des Spanischen lassen sich das tribale/ethnische Guaraní, guaraníete, das klassische Guaraní (†) und das gemeinsprachliche Guaraní (avañe‘ẽ) unterscheiden (Thun 2005). Während das klassische Guaraní nicht mehr gepflegt wird und zeitlich bis 1767 und räumlich auf die jesuitischen reducciones beschränkt ist, sind die anderen drei Varietäten heute noch im Gebrauch.

Auch wenn sich die Sprachen schon immer gegenseitig beeinflusst haben – zum einen sind Einflüsse des Guaraní im Paraguayischen Spanisch feststellbar, zum anderen Einflüsse des Paraguayischen Spanischen im Guaraní –, war der ländliche, Guaraní geprägte Raum eindeutig vom städtischen, paraguayisch-spanisch dominierten Raum zu unterscheiden. Durch die zunehmende Landflucht der letzten Jahrzehnte, wodurch die Opposition Land-Guaraní vs. Stadt-Spanisch verschwommen worden ist, ist insbesondere in den urbanen Zentren Bilinguismus entstanden, der sich beispielsweise in Printmedien wie der paraguayischen Regenbogenpresse widerspiegelt:

Muertes son por COVID ndaje
‘Die Todesfälle sind auf COVID zurückzuführen, sagen sie/heißt es
(https://lavozdelnorte.com.py/2020/09/24/medicos-infunden-terror/)

Alto Paraná: “Hay más muertos por covid”, he’i
‘Alto Paraná: “Es gibt mehr Todesfälle durch COVID“, sagt sie
(http://www.cronica.com.py/2020/08/03/alto-parana-mas-muertos-covid-hei/)

Insgesamt ist auffällig, dass insbesondere Ausdrücke aus dem Guaraní, die auf die Informationsquelle verweisen, im paraguayischen Spanisch gebraucht werden. So können die Partikel ndaje und he’i mit ‘sie sag(t)en/man sagte’ bzw. ‘er/sie sagt(e)’ übersetzt werden.

In unserem Beitrag wollen wir nicht nur die Ursachen und Gründe für die Migration vom Land zu urbanen Zentren aufzeigen, sondern auch anhand einer qualitativen Analyse daraus resultierendes Code-Switching untersuchen.

Referenzen

Kallfell, Guido. 2011. Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Main: Peter Lang

Palacios Alcaine, Azucena. 2001. Aspectos sociolingüísticos del guaraní paraguayo. In Julio Calvo Pérez (ed.), Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano. Vol. I, Valencia: Universitat de València, 313-332.

Thun, Harald. 2005. ‘Code switching’, ‘code mixing’, ‘reproduction traditionelle’ et phénomènes apparentés dans le guarani paraguayen et dans le castillan du Paraguay. Rivista di Linguistica17 (2), 311-346.

Language contact phenomena in a context of migration: The case of an Italian community in Bletchley

Valentina Del Vecchio | Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara

Migration is a phenomenon that has important repercussions on the linguistic repertoires of both the host society and the migrant group. In fact, social and geographical mobility often translate into a change in linguistic and communicative relationships (Chini 2004). In migration settings, people with a certain sociolinguistic background are exposed to new language varieties, which in most cases become part of their linguistic repertoires and come into contact with their heritage language(s).

An example of this kind of situation is the case of a community from two small Italian villages living in Bletchley (Milton Keynes, England), whose average linguistic repertoire is composed of three main language varieties, i.e. a variety of English, an Italo-Romance dialect, and a variety of Italian. The bonds among the members seem to be very tight and the sense of Italian identity is very strong, emphasised by the presence of associations and events dedicated to them.

Taking into account these characteristics, the research aims at detecting such language contact phenomena as ‘code-switching’ and ‘code-mixing’ in the speech of migrants from both the first and second generations and verify if some shared trends exist within the community. The phenomena will be analysed both from a functional (Auer 1984) and a structural perspective (Muysken 2000) and their relation with some extra-linguistic factors (generation, age, sex, etc.) will also be assessed.

In order to accomplish these research tasks, data of real conversations have been collected through both interviews and recordings of spontaneous speech.

As in other studies on Italian emigration (e.g. Di Salvo 2014, Rubino 2014), particular trends of language contact phenomena have been observed. The first results of this study also show a quite homogeneous linguistic behaviour among the community members, probably due to the peculiar sociolinguistic features of the community under study.

References:

Auer, P. (1984). Bilingual conversation. John Benjamins

Chini, M. (2004). Plurilinguismo e immigrazione in Italia. Franco Angeli

Di Salvo, M. (2014). Variazione linguistica e identità regionale: I pugliesi di Cambridge e di Bedford. In R. Bombi & V. Orioles (Eds.), Essere italiani nel mondo globale oggi. Riscoprire l’appartenenza (pp. 77-107). Forum.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code Mixing. Cambridge University Press

Rubino, A. (2014). Trilingual Talk in Sicilian-Australian Migrant Families. Playing Out Identities Through Language Alternation. Palgrave Macmillan.

Pfälzisch in Amerika. Ausgewählte Lexik des Pennsylvaniadeutschen.

Christiane Bayer | Ludwig-Maximilians-Universität München

1683 gründeten erste deutschsprachige Siedler nördlich von Philadelphia die Siedlung Germantown, wohin ab 1685 bereits Kurpfälzer aus Kriegsheim zogen. Ab 1710 kam es zur ersten großen Einwanderungswelle, viele Pfälzer erhofften sich ein besseres Leben in der neuen Welt. Nach einigen Umzügen siedelten sich 1723 etwa 15 Familien westlich von Reading in Berks County in Pennsylvania an. In der Folgezeit nahmen zehntausende die Reise nach Pennsylvania auf sich, so dass zu Beginn des Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg 1776 etwa 110.000 der insgesamt 225.000 Einwohner Pennsylvanias deutschsprachig waren. Die Neuankömmlinge fingen an, aus ihren mitgebrachten südwestdeutschen Dialekten, vornehmlich Pfälzisch, Alemannisch, Schweizerdeutsch usw., eine eigene sprachliche Varietät zu formieren, das Pennsylvaniadeutsche. Bis heute sprechen noch über 400.000 Amerikaner die Varietät, die eine starke Ähnlichkeit zum Pfälzischen aufweist.

Im Vortrag wird der Fokus auf die Lexik gelegt. Hierfür werden ältere und neuere pennsylvaniadeutsche Texte herangezogen und analysiert. Pennsylvaniadeutsche Lexeme zeigen nicht selten noch ältere Wortbedeutungen, die zum Teil im Pfälzischen und im Hochdeutschen nicht mehr erhalten sind. Ein Beispiel ist pennsylvaniadeutsch bleed, welches ‘schwach, scheu, schüchtern’ bedeutet und die ältere Bedeutung von hochdeutsch blöd erhält. Hochdeutsch blöd hat seine Bedeutung von ‚schwach‘ zu ‚intellektuell schlecht, minderwertig‘ verschoben (semantische Pejorisierung), oder pennsylvaniadeutsch marickwaddich, welches ‚bemerkenswert‘ bedeutet und die ältere Bedeutung von hochdeutsch merkwürdig erhält. Hochdeutsch merkwürdig hingegen hat seine Bedeutung von ‚bemerkenswert‘ zu ‚negativ bemerkenswert‘ verschoben (semantische Pejorisierung).

Insgesamt soll ein Einblick in die Vielfalt des Pennsylvaniadeutschen Lexikon gegeben werden, was in vielen Fällen geradezu lehrbuchmäßig Sprachwandel- und Sprachkontaktphänomene abbildet.

Literatur:

Hackstein, Olav (2020 Manuskript i.V.): Pennsylvania German gleiche ‘to like’, Standard European German gleichen ‘to resemble’, and English to like. In: Journal of Germanic Linguistics. 

Louden, Mark L. 2016. Pennsylvania Dutch. The Story of an American Language. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Werner, Micheal (2021): Hiwwe wie Driwwe. Der Pennsylvania Reiseverführer. Neustadt an der Weinstraße: Agiro Verlag.